本地新闻
蒙特利尔咖啡馆老板:魁省语言检查多年如骚扰
蒙特利尔SoLIT咖啡馆老板Maryam Rahimi称,魁省语言监察机构OQLF多年来持续要求修改店名、菜单及收据上的英语词汇,花费数千加元,过程令人疲惫,感觉像骚扰。OQLF回应称干预基于公众投诉,94%案件可协商…

蒙特利尔市中心SoLIT咖啡馆内,橙园风格的装饰悬挂在天花板上,顾客们边喝咖啡边聊天或使用笔记本电脑。和许多小企业主一样,店主Maryam Rahimi在店里身兼多职——接受订单、协助厨房、服务顾客、管理员工。但她说,过去几年里,另一项工作日益占据她的时间:回应魁省语言监察机构OQLF的合规要求和后续跟进。
“老实说,我完全搞不清状况,”Rahimi说。她大约五年前开设SoLIT咖啡馆,并与律师合作注册了店名和品牌,希望能拓展业务。她预料到经营咖啡馆会有挑战,但没想到会花大量时间与魁北克法语办公室(OQLF,Office québécois de la langue française)沟通。
Rahimi表示,她与OQLF的接触始于大约三年前。“他们基本上审计了所有书面内容,包括我们的收据纸。”第一批问题之一涉及收据底部小字印刷的“Thank you”。“他们给我发了正式信件,还有无数封邮件,”她说,“必须改成‘merci’。”
其他要求接踵而至。她回忆起被问及“chicken nachos”和“flat white”等术语。“他们说‘鸡烤干酪辣味玉米片’是英语,”Rahimi回忆,“所以我们改成‘nachos de poulet’,但他们说‘不,nachos这个词……你得找个法语对应词。’我说,‘你什么意思?’”她难以置信地笑了。
最令Rahimi沮丧的问题涉及咖啡馆名称。一名OQLF检查员质疑“SoLIT”若拆成两个单词“so lit”可否被理解为英语短语。“我说,任何单词拆开都能有其他含义。”另一名检查员曾表示,如果不合规可能必须上法庭,Rahimi反而欢迎。“我其实想被听见,”她说,“我想向法官陈述:‘这怎么公平?’”取而代之,她继续按要求修改。
最近,她在今年初收到合规截止日期后,安装了三个新法语标牌。但她觉得这个过程永无止境。“我们总是被审查,”她说,“感觉就像骚扰,因为精神上很疲惫。”Rahimi估计,多年来重新设计材料、更换标牌和咨询律师花费了数千加元。对于利润微薄的小企业,她说处理合规问题所花的时间同样代价高昂。“必须把精力花在不能帮助我维持或盈利业务的事情上,令人沮丧。”
OQLF在一份声明中表示,SoLIT咖啡馆并未进行法语化过程,其干预基于收到的投诉。该机构称,自2022年3月以来已接到22起关于该咖啡馆的投诉,但部分投诉可能最终被认定为不可受理或没有依据。机构表示,一家公司可能同时受到多起投诉文件影响,新投诉可能导致额外干预。
OQLF称,案件时长取决于多种因素,包括所需纠正的复杂性、企业的具体情况及其合作程度。该机构表示,其方法基于帮助企业遵守《法语宪章》,近94%的案件通过协商解决。
Rahimi说,她理解保护法语的重要性,也承认在魁省经营企业必须守法。她的挫败感在于这个过程持续进行,案件何时结案几乎不确定。“我需要支持,”她说,“你需要支持本地小企业。”有人建议她搬走,但她不考虑。“魁北克是我的家,”Rahimi说,“我在这里长大。我的孩子在这里。”目前,她在等待最新检查的结果。“如果他们来了,我当然有想放弃的时刻,但大多数时候,你只能继续抗争。
雪鸮编辑认为,这件事对魁省小商户——尤其是依赖双语标识的华人商家——是个提醒:法语合规成本和时间精力不可低估。建议新开店提前咨询语言律师,把改标牌、菜单的费用纳入预算,否则可能像Rahimi一样陷入永无止境的修改循环。


